Zoekresultaten
Resultaat 1 - 6 (van 6)
Science translated
Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe
Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase....
Non-fictie
Engels | Frans | 478 pagina's (PDF, 5,6 MB) | Leiven University Press, Leuven | 2017
E-book
Medieval manuscripts in transition
tradition and creative recycling
Manuscripts constitute the source material par excellence for diverse academic disciplines. Art historians, philologists, historians, theologians, philosophers, book historians and even jurists encounter one another around the codex. The fact that such an encounter can be extremely fertile was demonstrated, during an international congress in Brussels on November 5-9, 2002. A record of the discussions can be found in this volume of the Mediaevalia Lovaniensia. The editors selected those lectures...
Non-fictie
Engels | Frans | 384 pagina's (PDF, 5,8 MB) | Universitaire Pers Leuven, Leuven | 2017
E-book
J.P. Gumbert Illustrated inventory of medieval manuscripts in Latin script in the Netherlands
Non-fictie
Engels | 233 pagina's | Verloren, Hilversum | 2011
Gedrukt boek
Writing in context
insular manuscript culture 500-1200
Zes studies van het insulaire boek waarin verschillende aspecten van de Engelse schriftcultuur van voor 1200 aan de orde komen.
Non-fictie
Engels | 318 pagina's | Leiden University Press, Leiden | 2013
Gedrukt boek
Erik Kwakkel | Rosamond McKitterick | R.M. Thomson Turning over a new leaf
change and development in the Medieval manuscript
Non-fictie
Engels | 224 pagina's | Leiden University Press, [Leiden] | 2012
Gedrukt boek
Orlanda S.H. Lie | Martine Meuwese | Mark Aussems | Hermina Joldersma Christine de Pizan in Bruges
le Livre de la Cité des Dames as Het Bouc van de Stede der Vrauwen (London, British Library, Add. 20698)
Christine de Pizan (1364-c.1430) composed ‘Le Livre de la Cité des Dames’ as a response to the misogynistic writings of the time. In 1475, Jan de Baenst, a descendant of a Bruges family, ordered a translation, 'Het Bouc van de Stede der Vrauwen'. This book tells the story of this codex by focusing on the background of the commissioner, the codicological aspects, the illumination program (41 miniatures), and the translator’s personal epilogue. With a summary in Dutch and French.
Non-fictie
Engels | 127 pagina's | uitgeverij Verloren, Hilversum | 2015
Gedrukt boek